Carola Saavedra quer descobrir possibilidades
A escritora e tradutora Carola Saavedra nasceu no Chile, mas mudou-se com a família para o Brasil aos três anos de idade. Formou-se em jornalismo pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Morou na Espanha, na França e na Alemanha, onde concluiu um mestrado em Comunicação Social. Vive no Rio de Janeiro. Foi autora convidada da Festa Literária Internacional de Paraty (Flip) em 2010. Entre os prêmios que ganhou estão o Prêmio APCA de melhor romance, 2008, por “Flores azuis” e o Prêmio Rachel de Queiroz, categoria jovem autor, 2010, por “Paisagem com dromedário”. Ficou entre os finalistas dos prêmios São Paulo de Literatura e Jabuti. “Não acho que seja algo que aconteça de fora para dentro, ao contrário, temos uma capacidade imensa de negar o que não queremos ver, então acho que é mais o escritor que faz esse movimento (sair da sua zona de conforto). No meu caso, vejo que quanto mais escrevo, quanto melhor domino a técnica, mais sedutor se torna continuar fazendo versões daquilo que eu já fiz. Sair disso é cada vez mais difícil, mas, para mim o único caminho. Não tenho interesse em fazer o que eu já sei fazer, quero a surpresa, descobrir possibilidades que eu desconhecia, testar meus limites. (…) O Inventário é fruto disso, dessa busca. E o novo livro, que sai agora em maio, ainda mais. É um romance completamente diferente de tudo o que eu já fiz”, afirma a escritora.
Carola, quando o escritor é desafiado em seu ofício, ou seja, em que momento ele é retirado da sua zona de conforto?
Não acho que seja algo que aconteça de fora para dentro, ao contrário, temos uma capacidade imensa de negar o que não queremos ver, então acho que é mais o escritor que faz esse movimento (sair da sua zona de conforto). No meu caso, vejo que quanto mais escrevo, quanto melhor domino a técnica, mais sedutor se torna continuar fazendo versões daquilo que eu já fiz. Sair disso é cada vez mais difícil, mas, para mim o único caminho. Não tenho interesse em fazer o que eu já sei fazer, quero a surpresa, descobrir possibilidades que eu desconhecia, testar meus limites.
Isso já aconteceu com você?
O Inventário é fruto disso, dessa busca. E o novo livro, que sai agora em maio, ainda mais. É um romance completamente diferente de tudo o que eu já fiz.
Em que momento você acredita que a literatura passar a ter um desempenho um pouco mais social?
A partir do momento em que você tem um sistema de ensino que produz bons leitores, pessoas capazes de ler literatura (que não é a mesma coisa que ler uma receita de bolo) e se deixar transformar por ela. A meu ver, toda literatura é política, porque aprender a ler literatura é aprender a ler o mundo em toda a sua complexidade, e por tabela, aprender a ler a si mesmo, e isso é transformador.
Quais são as suas maiores referências literárias?
São tantas, mas para citar algumas: Clarice Lispector [escritora e jornalista nascida na Ucrânia e naturalizada brasileira — e declarava, quanto a sua brasilidade, ser pernambucana —, autora de romances, contos e ensaios, sendo considerada uma das escritoras brasileiras mais importantes do século XX e a maior escritora judia desde Franz Kafka. Sua obra está repleta de cenas cotidianas simples e tramas psicológicas, sendo considerada uma de suas principais características a epifania de personagens comuns em momentos do cotidiano, 1920 – 1977]., Hilda Hilst [poeta, ficcionista, cronista e dramaturga. É considerada pela crítica especializada como uma das maiores escritoras em língua portuguesa do século XX, 1930 – 2004], Machado de Assis [escritor, considerado por muitos críticos, estudiosos, escritores e leitores um dos maiores senão o maior nome da literatura do Brasil, 1839 – 1908], Sérgio Sant’Anna [escritor. Embora já tenha publicado poesia, peças de teatro, novelas e romances, ele se considera primeiramente um contista, 1941 – ], Virginia Woolf [escritora, ensaísta e editora britânica, conhecida como uma das mais proeminentes figuras do modernismo, 1882 – 1941], Marguerite Duras [romancista, novelista, roteirista, poetisa, diretora de cinema e dramaturga francesa, sendo considerada uma das principais vozes femininas da literatura do Século XX na Europa, 1914 – 1996], Ricardo Piglia [escritor. Publicou, entre os textos de ficção, La invasión, Nombre falso, Respiración artificial, Prisión perpetua, La ciudad ausente e Plata quemada, 1941 – 2017], Juan José Saer [escritor e ensaísta argentino. No Brasil, Saer é conhecido mais pela sua ficção, principalmente por O enteado, e por alguns artigos escritos para o jornal Folha de S.Paulo, 1937 – 2005], Cristina Peri Rossi [romancista uruguaia, 1941 – ], Alejandra Pizarnik [escritora e poetisa argentina, 1936 – 1972], Elfriede Jelinek [novelista e autora de peças de teatro austríaca. Foi agraciada com o Nobel de Literatura de 2004, 1946 – ], Anne Sexton [escritora estadunidense conhecida por sua poesia confessional bastante pessoal. Ela venceu o Prémio Pulitzer de Poesia em 1967, 1928 – 1974], Natalia Ginzburg [escritora italiana. Nascida Natalia Levi na capital da Sicília numa família judaica de origem triestina, seu pai, Giuseppe Levi, era professor universitário e seus três irmãos foram prisioneiros durante o regime fascista, 1916 – 1991], Jorge Luis Borges [escritor, poeta, tradutor, crítico literário e ensaísta argentino. Em 1914 a sua família mudou-se para Suíça, onde estudou e de onde viajou para a Espanha, 1899 – 1986] e Robert Walser [escritor suíço de língua alemã. Escreveu nove romances, dos quais restam quatro, além de mais de mil contos, 1878 – 1956].
Essas referências lhe moldaram de alguma forma em sua escrita?
Sim, com certeza, mas não saberia dizer como. É um processo tão complexo, e grande parte se dá de forma inconsciente.
Quem trabalha com arte de modo geral, renega suas primeiras obras, mas você não faz isso com o seu livro “Do lado de fora”. Em que aspectos essa obra lhe ajudou a ser a autora que é hoje?
Eu fiz isso sim! O primeiro livro “Do lado de fora” é um livro fora de catálogo e que eu não pretendo voltar a publicar. Agora, é claro que faz parte da minha trajetória, não há como negar, ali, eu ainda não sou eu, mas já estou experimentando possibilidades e caminhos que eu iria trilhar depois.
Quais os principais cuidados que um autor deve ter quando começa a ficar conhecido por um público mais amplo?
Não perder nunca o foco, que deve ser sempre a qualidade da literatura que ele faz.
Em “Paisagem com dromedário” morte e amor são os temas centrais. Acredita que em algum aspecto, o amor e a morte estão ligados?
Com certeza, o amor é a vida em seu estado mais sublime, e o que é a vida além de uma constante aproximação da morte? Mas não acho que seja algo ruim, ter em mente o quanto tudo é efêmero nos ajuda a olhar com mais atenção para o que realmente importa e a não perder tempo com bobagens.
Vamos fazer uma pergunta que tem a ver com o seu livro “O inventário das coisas ausentes”. Em sua visão, o amor começa num encontro casual, à primeira vista ou depois de anos de convivência?
No livro há uma pergunta que os personagens sempre se fazem, nos mais diversos contextos: “então isso era o amor?” É tão difícil definir o amor em termos gerais, eu não tenho essa pretensão, diria apenas, o amor é um sentimento que eu ofereço ao outro e que, nesse oferecimento, me transforma numa pessoa melhor, mais feliz. Agora, como e por que ele acontece (ou não) continua sendo para mim um mistério.
O que foi dito sobre esse livro que teve um impacto grande e diferente daquilo que estava querendo passar quando criava essa obra?
Há sempre uma lacuna entre o que você quis dizer e o que você realmente disse (e continua dizendo) e está aí a beleza da literatura. Cervantes quando escreveu o Quixote não tinha a menor ideia de que ele tinha escrito o Quixote, aliás, ele nem ao menos o considerava seu melhor livro! No caso do Inventário, quando traduzido e publicado no Chile, foi lido como autoficção, coisa que eu jamais afirmei que fosse. E eu fiquei muito feliz com isso, porque mostra justamente essa potência discursiva que a literatura tem.
Como classificaria o seu ofício e qual a sua visão particular sobre o seu trabalho tanto como tradutora e obviamente como escritora?
Eu tenho a sorte de fazer o que amo, me refiro à literatura. Não sou do tipo de autor que sofre, ao contrário, para mim, é um prazer, é o que me permite estar no mundo de uma maneira mais intensa e profunda. Quanto à tradução, vejo como uma espécie de exercício, de aproximação com a língua. Aliás, acho que a tradução é uma arte pouco valorizada, os grandes tradutores nos permitem o acesso ao mundo e à beleza, devemos muito a eles.
Última atualização da matéria foi há 3 semanas
Hélio Zylberstajn fala sobre principais reformas
junho 28, 2019Alexandre Gama fala sobre a indústria criativa
maio 15, 2019André Mehmari sublinha sobre a arte musical
maio 13, 2019Nany Bilate fala de valores e crenças sociais
maio 10, 2019Caio Ribeiro do Vale fala da transformação digital
maio 8, 2019Otaviano Canuto analisa o papel histórico do FMI
maio 6, 2019Viviane Mosé fala sobre os caminhos da felicidade
maio 3, 2019Tiago Curioni enxerga novas funções do designer
maio 1, 2019Startup Pagcom quer crescer 50% em 2019
abril 29, 2019A liderança de Karen Fuoco no mundo digital
abril 26, 2019Felipe Matos já apoiou mais de 10 mil startups
abril 24, 2019Artur Barrio não coloca fronteiras para as artes
abril 22, 2019
Eder Fonseca é o publisher do Panorama Mercantil. Além de seu conteúdo original, o Panorama Mercantil oferece uma variedade de seções e recursos adicionais para enriquecer a experiência de seus leitores. Desde análises aprofundadas até cobertura de eventos e notícias agregadas de outros veículos em tempo real, o portal continua a fornecer uma visão abrangente e informada do mundo ao redor. Convidamos você a se juntar a nós nesta emocionante jornada informativa.
Facebook Comments